Diferencias entre [To Tell] y[ To Say]
Uso de 'Say' y 'Tell' en Inglés
En español, podemos traducir tanto 'say' como 'tell' como [decir], pero en inglés se usan de maneras distintas. En general:
- 'Say' se usa para decir algo.
- 'Tell' se usa para decir algo a alguien o contar algo (historia, secreto, mentira).
Ejemplos:
Español | Inglés |
---|---|
Entiendo lo que estás diciendo. | I understand what you are saying. |
Ellos se fueron a su casa sin decir nada. | They went home without saying anything. |
Le dije que no me diera un regalo. | I told her not to give me a present. |
Ella quiere contarte un secreto. | She wants to tell you a secret. |
Dile lo que tiene que decir. | Tell him what to say! |
Usos específicos de 'Tell'
Para dar órdenes o instrucciones:
- Le dije: [No te comas eso.] → I told him, [Don’t eat that.]
- Le dijimos que saltara más alto. → We told her to jump higher.
Para dar o pedir información:
- ¿Puedes decirnos la dirección? → Can you tell us your work address?
- Él me dijo el nombre de la película. → He told me the name of the film.
Para contar cuentos o chistes:
- Os contaremos una historia de miedo. → We’ll tell you a scary story.
- [Cuéntales un chiste], dijimos. → [Tell them a joke,] we said.
Para hablar de verdades, mentiras o secretos:
- [Dime toda la verdad ahora m
presente perfecto continuo diferencia tell say