7.12. DIFERENCIAS ENTRE "TO TELL" Y "TO SAY"

Detalle:
Fichero Apuntes........
APUNTES.xlsm
En español podemos traducir tanto “say” o “tell” como “decir”, pero en inglés se usan estos verbos de maneras distintas. Hay unas reglas específicas que indican el uso de uno u otro, aunque en general usamos “say” para “decir algo” y “tell” para “decir algo a alguien / contar algo (una historia, una mentira, un secreto)”.
En general, to say equivale a decir en castellano, con la idea de transmitir algo de información; mientras que to tell se puede traducir tanto por decir (para expresar algo más largo que unas pocas palabras como una historia o un secreto) como por contar algo a alguien, aparte de usarse para dar órdenes e informar de lo que se puede o no hacer.
Algunos ejemplos son los siguientes:
Entiendo lo que estás diciendo. ---> I understand what you are saying.
Ellos se fueron a su casa sin decir nada. ---> They went home without saying anything.
Le dije que no me diera un regalo por mi cumpleaños. ---> I told her not to give me a present for my birthday.
Ella quiere contarte un secreto. ---> She wants to tell you a secret.
Dile lo que tiene que decir. ---> Tell him what to say!
Otros usos del verbo “to tell” son los siguientes:
1. Utilizamos “to tell” para dar órdenes o instrucciones concretas. Por ejemplo:
Le dije, “No te comas eso” / I told him, “Don’t eat that”.
Le dijimos que saltara más alto / We told her to jump higher.
En español podemos traducir tanto “say” o “tell” como “decir”, pero en inglés se usan ...
CARGANDO
