Idioms (2)
A continuación, se presenta una tabla con modismos en inglés, sus traducciones literales al español, y sus significados:
Inglés | Traducción Literal | Significado |
---|---|---|
Like riding a bike | Como montar en bicicleta | Algo que nunca se olvida cómo hacer |
Like two peas in a pod | Como dos guisantes en una olla | Dos personas que siempre están juntas, «como Pin y Pon». |
Look a gift horse in the mouth | Mirar la boca de un caballo regalado / A caballo regalado no le mires el diente | Encontrar faltas en algo que ha sido recibido como un regalo o favor |
Method to (one’s) madness | Método para la (propia) locura | Tener orden, lógica y estructura a pesar del inicial acercamiento, aparentemente aleatorio |
My two cents | Mis dos centavos | La opinión propia sobre un tema, lo que se añade de «cosecha propia» |
Nip (something) in the bud | Pellizcar (algo) en el brote | Detener algo tempranamente, antes de que pueda desarrollarse en algo de mayor significancia (especialmente un obstáculo o frustración) |
No horse in this race / No dog in this fight | Sin caballo en esta carrera / Sin perro en esta pelea | Sin interés establecido en el resultado de una competición o debate |
No pain, no gain | Sin dolor no hay ganancia | Hay que trabajar duro para poder ver los resultados, la única forma de obtener un buen resultado es con sacrificio |
Off one’s trolley / Off one’s rocker | Fuera de la carretilla de uno / Fuera de la mecedora de uno | Loco, demente, en un estado mental confuso, senil |
Off the hook | Fuera del anzuelo | Escapar de una situación de responsabilidad, obligación o, menos frecuentemente, peligro |
Once in a blue moon | Una vez en una luna azul (llena) | Que ocurre muy rara vez, en pocas ocasiones |
Own goal | Gol propio / marcar en propia meta | Hacer algo accidentalmente negativo contra uno mismo o contra el equipo de uno |
Part and parcel | Parte y paquete | El atributo de ser un componente integral o esencial de algo |
Pop one’s clogs | Estallar la propia obstrucción | Morir |
The pot calling the kettle black | La olla llamando negra a la tetera / las personas que viven en casas de cristal no deberían lanzar piedras / «dijo la sartén al cazo» | Cuando alguien acusa a otra persona de algo de lo que es igualmente culpable |
condicional simple idioms 2