Idioms (1)
A continuación, se presenta una tabla con algunas expresiones idiomáticas en Inglés, su Traducción Literal al español, y su Significado:
Inglés | Traducción Literal | Significado |
---|---|---|
Hit the nail on the head | Golpear el clavo en la cabeza / dar en el clavo | Describir exactamente lo que está causando una situación o un problema, Hacer o decir exactamente la cosa correcta o encontrar la respuesta exacta, Hacer algo del modo más efectivo y eficiente |
Hit the road | Golpear la carretera | Irse, comenzar un viaje |
Hit the sack/sheets/hay | Golpear el saco/sábanas/heno | Irse a la cama, a dormir |
Hit the spot | Golpear la mancha | Ser particularmente agradable o apropiado, estar justo en lo correcto |
Hold all the cards | Sostener todas las cartas | Controlar una situación, ser el que toma las decisiones y lidera |
Hook, line and sinker | Anzuelo, línea y plomo | Ser completamente engañado por un fraude |
It’s always darker before the dawn | Siempre está más oscuro antes del amanecer | Las cosas siempre empeoran antes de mejorar |
It takes two to tango | Hace falta dos para bailar tango | Una persona usualmente no es la única responsable |
Judge a book by its cover | Juzgar un libro por su portada | Juzgar a alguien o algo por las apariencias |
Jump ship | Saltar el barco | Dejar un trabajo, organización o actividad repentinamente, abandonarla sin previo aviso |
Kick the bucket | Patear el cubo | Morir |
Kick the habit | Patear el hábito | Dejar de realizar una práctica habitual |
Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros con una piedra | Completar dos tareas diferentes al mismo tiempo y/o con la misma acción |
Let the cat out of the bag | Dejar salir al gato de la bolsa | Revelar un secreto |
Like pulling hens’ teeth | Como arrancar los dientes a la gallina | Tener dificultades para hacer que una persona u objeto se comporte de la manera deseada, referencia a una tarea imposible |
condicional simple idioms 1