Errores de gramática habituales
Son aquellos relacionados con la gramática, su mal uso y el orden erróneo de las palabras. Los más habituales son:
Uso indiscriminado de las comas: una de las cosas que rompe más el ritmo de lectura son las comas, sobre todo si se utilizan en lugares innecesarios.
No cerrar las frases: incluso en listas y viñetas es necesario usar punto final. Solo es aceptable no usarlos en títulos, encabezados y listas con un solo elemento.
Falta de concordancia en las frases: este problema va unido al de las comas indiscriminadas. De tanto escribir y usar comas, creas una frase que no tiene sentido ni cohesión.
Los postres que haces son muy buenos, me ha gustado mucho.
En conclusión, la gramática y la ortografía deben ser correctas a la hora de realizar una traducción. Esto tendrá un efecto directo sobre la calidad de tu trabajo y la confianza que tienen los clientes en ti. Una traducción con errores ortográficos o gramaticales hará que ofrezcas una mala imagen a los consumidores y todo tu esfuerzo no habrá valido para nada.
